关闭
首页 > 葡萄酒知识 > 正文

“布尔冈”就是我们熟悉的“勃艮第”

2019-05-27 15:17:54 来源: 葡萄酒网
摘要

内地人去香港生活或工作一段时间后,会发现它们的英译跟大陆这边的会很不一样,比如前段时间在微博上流行的电影英译对比,细究之下就会发现大陆英译的更有文化跟内涵。有些人觉得“布尔冈”这个词非常非常熟悉,多读几次后才发现是“勃艮第”。

来源

葡萄酒网

投稿

我要投稿

  内地人去香港生活或工作一段时间后,会发现它们的英译跟大陆这边的会很不一样,比如前段时间在微博上流行的电影英译对比,细究之下就会发现大陆英译的更有文化跟内涵。有些人觉得“布尔冈”这个词非常非常熟悉,多读几次后才发现是“勃艮第”。

“布尔冈”就是我们熟悉的“勃艮第”

  在香港推行的《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》前言称:“为了帮助您更好地宣传和销售布尔冈/bourgogne葡萄,布尔冈葡萄酒行业协会/bivb决定与法国食品协会/sopexa、法国驻华大使馆商务处/ubifrance以及于中国市场上直接参与布尔冈/bourgogne葡萄酒经销和推广的相关专业人士合作,诚意为您呈献本文件,作为您了解布尔冈/bourgogne法定产区、葡萄品种以及地区产区的指南。”“布尔冈/bourgogne”即“勃艮第/burgundy”。“布尔冈”是法语名称“bourgogne”的粤语音译,“勃艮第”是英语名称“burgundy”的普通话音译。

  在《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》中,大部分名称为直接用粤语音译,比如corton/歌通、latache/拉达、echezeaux/艾雪素、musigny/蜜仙妮、batard-montrachet/巴达-梦雪夏;还有粤语音译与意译结合的,比如richebourg/富贵堡、closdevougeot/乌庄园;也有与内地保持一致的,比如chambertin/香贝丹、romanée-conti/罗曼尼-康帝。

  随着香港与内地的交流频繁,“布尔冈”这个“繁体中文名”已在内地媒体出现,比如7月31日出版的《广州日报》,就有一篇现居香港的葡萄酒专业培训师terencewong撰写的专栏文章,题为《布尔冈自由行》。这对于习惯了“勃艮第”的内地葡萄酒爱好者来说,可能还比较陌生。

  在香港,不仅是有“布尔冈”、“勃艮第”的差异,葡萄酒很多词语的英译都跟大陆是有不一样的地方。如果在购买葡萄酒或是关注相关葡萄酒文化的时候,发现有不同之处时,建议可以细细读或不耻下问,就能找到正确答案了。

  

【免责声明】

葡萄酒网发布的信息、文章等,如发现有涉嫌侵权问题,请联系hr@putaojiu.com,我们将尽快处理。
  • 热门
  • 红葡萄酒
  • 白葡萄酒
  • 起泡酒
  • 法国
  • 意大利
  • 澳大利亚
  • 西班牙
  • 智利
  • 罗马尼亚
  • 热门
  • 新闻
  • 商情
  • 产业
  • 营销
  • 知识

排行榜

  • 关注度
  • 咨询量

新品上架

葡萄酒商讯

热门标签