内地人去香港生活或工作一段时间后,会发现它们的英译跟大陆这边的会很不一样,比如前段时间在微博上流行的电影英译对比,细究之下就会发现大陆英译的更有文化跟内涵。有些人觉得“布尔冈”这个词非常非常熟悉,多读几次后才发现是“勃艮第”。
在香港推行的《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》前言称:“为了帮助您更好地宣传和销售布尔冈/bourgogne葡萄酒,布尔冈葡萄酒行业协会/bivb决定与法国食品协会/sopexa、法国驻华大使馆商务处/ubifrance以及于中国市场上直接参与布尔冈/bourgogne葡萄酒经销和推广的相关专业人士合作,诚意为您呈献本文件,作为您了解布尔冈/bourgogne法定产区、葡萄品种以及地区产区的指南。”“布尔冈/bourgogne”即“勃艮第/burgundy”。“布尔冈”是法语名称“bourgogne”的粤语音译,“勃艮第”是英语名称“burgundy”的普通话音译。
在《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》中,大部分名称为直接用粤语音译,比如corton/歌通、latache/拉达、echezeaux/艾雪素、musigny/蜜仙妮、batard-montrachet/巴达-梦雪夏;还有粤语音译与意译结合的,比如richebourg/富贵堡、closdevougeot/乌庄园;也有与内地保持一致的,比如chambertin/香贝丹、romanée-conti/罗曼尼-康帝。
随着香港与内地的交流频繁,“布尔冈”这个“繁体中文名”已在内地媒体出现,比如7月31日出版的《广州日报》,就有一篇现居香港的葡萄酒专业培训师terencewong撰写的专栏文章,题为《布尔冈自由行》。这对于习惯了“勃艮第”的内地葡萄酒爱好者来说,可能还比较陌生。
在香港,不仅是有“布尔冈”、“勃艮第”的差异,葡萄酒很多词语的英译都跟大陆是有不一样的地方。如果在购买葡萄酒或是关注相关葡萄酒文化的时候,发现有不同之处时,建议可以细细读或不耻下问,就能找到正确答案了。