关闭
【红酒微信群】邀请你加入葡萄酒知识文化交流群!

进口葡萄酒的翻译是怎么来的?

  • 0
  • 0
  • 0
分享到:
收藏

  近年来,随着经济的发展,中国葡萄酒市场在飞速的成长。越来越多的进口葡萄酒,进入到消费者的手中,那么进口葡萄酒的翻译是怎么来的呢?进口葡萄酒是如何翻译的呢?相信这是朋友们都非常想了解的问题,今天小编就来为大家讲解一下。

  近年来,随着经济的发展,中国葡萄酒市场在飞速的成长。越来越多的进口葡萄酒,进入到消费者的手中,那么进口葡萄的翻译是怎么来的呢?进口葡萄酒是如何翻译的呢?相信这是朋友们都非常想了解的问题,今天小编就来为大家讲解一下。

进口葡萄酒的翻译是怎么来的?

  最近几年,中国葡萄酒市场在极速成长。进口葡萄酒更是突飞猛进,国外葡萄酒的品牌数量就象国内的白酒品牌一样数以百万计,如何让其更易于被国内消费者识别就显得尤为重要。不过,要想准确翻译出国外葡萄酒的葡萄品种到饱含异域风情的葡萄酒品牌名称可不容易。

  如何把那些国外产地的文化背景介绍给国内的消费者,更重要的是给那些满是外文的LABEL(瓶标)的进口品牌以更加合适的方式诠释给国内消费者呢?目前,在国内进口酒市场,已经有一些大家都比较熟悉的葡萄品种,如CHARDONNAY,被译为“霞多丽、夏墩埃、莎当妮、夏多奈”等;MERLOT,译为“梅洛、梅乐、美乐、梅鹿、梅鹿辄”等;有葡萄之王美称的CABERNETSAUVIGNON,被译为赤霞珠、解百纳、苏维翁、苏维浓等等。

  而对于进口葡萄酒品牌,国内消费者认知度相对较高的有美国的作品一号(OPUSONE)、法国的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。笔者曾亲历一个笑话,一个朋友到笔者的办公室,拿起一瓶美国加州SOUTHERNPOINT品牌的MERLOT葡萄酒,很惊讶地问为什么葡萄酒里面会有鹿茸?让人大笑不已。这也从另一个方面说明了葡萄酒的文化传播和消费教育的任重道远。

  进口葡萄酒的翻译,其实很多时候是从谐音上面翻译过来的,也有一些市场葡萄酒的葡萄品种翻译过来,其实不管是哪种翻译方式对于葡萄酒来讲,都是为了让我们更好的记住他的名字。


(责任编辑:葡萄酒网)

【免责声明】:葡萄酒网发布的信息、文章等均来源于网络,所阐述观点、立场与葡萄酒网或广东葡淘酒网络科技有限公司(以下统称“我们”)无关,不构成我们对您的任何建议。您应对该等信息、文章作出独立审慎判断,需自担据此产生的风险。如您是文章作者或者发现文章涉嫌侵权,请联系yy@putaojiu.com,我们将尽快处理。

(0) (0)
分享到:
收藏
您已经操作过。
今日葡萄酒文章 葡萄酒大全 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z